A translator will have to be aware that this term should under no circumstances be translated as ‘additional dose’, as the meaning is very different and could ultimately lead a patient to overdose. ![]() Without this, costly, or even fatal mistakes could be made.Ī simple example of this would be the term ‘replacement dose’ in a pharmaceutical document. ![]() Naturally, translating a medical document from one language into another requires a knowledge and understanding of medical terms. In addition, it is often necessary for documents relating to clinical trials, patient information or documents required to undertake particular examinations or surgery to take place (Informed Consent forms) to be translated so a patient or his representatives are able to read and understand them. Essentially, the majority of countries require any documents relating to these areas to be translated into their native language or languages. ![]() Medical translation involves the translation of regulatory, clinical, technical, training, software or marketing documents relating to health care, medical equipment or pharmaceutical areas.
0 Comments
Leave a Reply. |